義烏市諾好企業(yè)管理咨詢有限公司是經(jīng)義烏市市場監(jiān)管局批準(zhǔn)設(shè)立并進(jìn)行翻譯資質(zhì)備案的企業(yè),公司可翻譯的語言種類有:英語、法語、日語、德語、俄語、土耳其語、西班牙語、阿拉伯語、烏克蘭語、葡萄牙語等。
 
任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在為您總結(jié)出大概可以分為以下三種:  
一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則  
以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為'牛奶路'。而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'譯作'張飛殺岳飛,殺得滿天飛'(正確譯法應(yīng)為'兩雄相遇,其斗必烈')。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的'直譯'和'意譯'說。'直譯'和'意譯'作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的*一原則,顯然是過于*對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。   
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則  
這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要'忠實(shí)'又要'通順',即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。從大量的翻譯實(shí)踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的。但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象,且人們對(duì)它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。   
三、以美學(xué)為取向的翻譯原則。 
這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美,這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對(duì)于不少人來 說顯得過于高 |
 |
|